close

電影片名「INVICTUS」的歷史典故19世紀的英國詩人亨利威廉(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),從小體弱多病,患有肺結核,其中一隻腳因重症而截肢。不屈不撓的他,從不向多舛的命運低頭,在與病魔奮力搏鬥的人生中,寫下了無數不朽經典詩作,包括了膾炙人口的詩篇「Invictus」。

“Invictus”在拉丁文中是“unconquerable”「永不言敗、永不倒下」的意思,這首充滿鬥志的詩,撐持曼德拉渡過27年漫長的黑獄生活,也是他一生奉行的座右銘。

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul,
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced or cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments is the scroll,
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.
(William Ernest Henley, Invictus)

夜幕低垂將我籠罩,
兩極猶如漆黑地窖,
我感謝未知的上帝,
賦予我不敗的心靈。

即使環境險惡危急,
我不會退縮或哭嚎,
立於時機的脅迫下,
血流滿面我不屈服。

超越這般悲憤交集,
恐怖陰霾逐步逼近,
我終究會無所畏懼。

縱然通道無比險狹,
儘管嚴懲綿延不盡,
我是我命運的主宰,
我是我靈魂的統帥。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 missback 的頭像
    missback

    missback的部落格

    missback 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()